彩輝ノ夢幻洋館

關於部落格
  • 11315

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

「月に斑雲 紫陽花に雨」中譯更新完畢+一點點心得


日ノ本
當初聽這首其實感覺還好,覺得很輕快、聽起來不錯這樣,
而且我因為一直專注在月斑和戲曲的歌詞,所以沒特別看這首
直到コウ傳給我翻譯要一起校正的時候......
一看歌詞太太整個熱淚盈眶了

人は毒も牙も持たず 
この世界に生を受けるけど
でも なによりも大切なものは
怒りじゃなく 淚じゃなく ぬくもりなのだから

以上這段......現在再看還是很感動
一直很喜歡一tama寫的對於人生觀、世界觀的詞
多麼溫柔的一段詞!!

人,雖然不像毒蛇猛獸般擁有利牙或劇毒作為武器,立足於世間,看似弱無防備,
但,那是因為對人而言,重要的是平和的相處,而不是那些如毒蛇猛獸般的廝殺相殘之事啊。
人們,總是忘卻這些簡單的道理......

戯曲 華一匁
這首太太好愛w
翻譯苦戰幾乎徹夜的一首XDD
一tama的詞真的是好厲害(膜拜)

故事的背景大致上是童年就被賣到青樓的孩子的悲慘身世(?)
內容算是在諷世的。

有好多地方意思了解,但是卻遲遲想不出能夠相襯的中文語詞來......
因為這首的中譯,我希望能夠在清高和鄙俗之間取得balance
感覺是諷世的曲子,用清高的眼光批判俗世,就應該這樣才好呢......

一個人的力量果然有限,到了晚上和コウ一起討論才突然想通了好幾句XDD

嗚呼、、、 悔しかな 口惜しや 
這句的中文原本我原本翻"嗚呼......令人懊悔 遺憾不是嗎?"
後來コウ的提議下改成"嗚呼......不甘心嗎?  委屈嗎?"我覺得整個意境好棒w
太感謝了ww

這次的中譯,也請多多指較了w
相簿設定
標籤設定
相簿狀態