彩輝ノ夢幻洋館

關於部落格
  • 11320

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

【歌詞中譯】Kagrra,『珠』- 桜月夜。


Photobucket



『桜月夜』是一志寫給已故的父親的,詞曲間充滿對昔往的回憶,和溫暖的氣息,

主題也是圍繞著最能象徵Kagrra,的櫻花,

個人最喜歡的一段是
「大きな背中待ち侘びて泣いてた 小さな影法師には もう会えない」

即使平日威嚴的父親卻私底下難過焦急的等待著孩子的一個諒解、一個回眸;

但最後卻是再也見不到了的遺憾......

「春の薫り 野に咲く徒花    雪を解かす木漏れ陽よ」很溫暖,很有春天感覺的句子!

不過"徒花(あだばな)"的意思是只開花而不結果實的花。

用"徒花"而不只是"花",不知道是否隱含著"終究是沒有結果"的意涵在......

而在PV最後一幕,少女起身後卻遺留了一片帶著年幼時回憶的紙櫻花,

是回頭拾起或隨風飄散而去?

最後,回憶還是留在原點,永遠永遠都存在著......

那些美好的回憶即使沒有燈火的照明,耶是依然鮮明、歷歷在目吧!



終於把它放上來了......(累攤)

和蓓蓓合作完成的翻譯作品ˇ

日文歌詞部分也都附上假名了!!喜歡這首曲子的話可以試著唱~

動工時間是昨天下午,

就在我毅然決然臨時改變期中會話課曲目為『桜月夜』開始.....

其實在前一陣子就在掙扎了......會話課期中曲目!!

原本預定的是「彩の讃歌」,歌詞都準備好了,也練習的差不多了...

但是一切都是「桜月夜」太感動太好聽破壞我的預定啊啊!!

於是打從道產子牧場的試聽出來之後,就慢慢醞釀換曲...

終於太太不怕死(+自找麻煩XD)的在剩下4天的情況下臨時換曲!

當然手邊除了那本字小到很想拿放大鏡來看的歌詞本以外,啥都沒有...

於是兩人從最初步的開始,先轉換中文草稿出來,這邊大約用了2小時(吧...)

某人歌詞用字很複雜=    =,雖然他說現在已經不用那些複雜艱深的辭彙了......(才怪!)

但是那是和以前的詞相比之下吧......(以前還引經據典用古字什麼的...)

總而言之,其實還是不好翻,

即使字面上的意義比較好理解,但是要徹底表達出意境和文字的華美度也是超超超超超大挑戰!!

於是初步太太們遇到的瓶頸就是有沒看過的字、不會唸的字,

只好邊聽一tama唱邊查字典=   =;;

而且剛剛打日文歌詞時發現,一tama用的字有好幾個都顯示『*非常用』......囧

非常白話又簡短的草稿版完成之後我拿回家潤飾......

本來想說,潤飾應該還好...沒想到這才是重頭戲......

幾乎花了將近4小時才完成(死......)

為了句子通順,意義不能偏差,用詞又不能太過淺白,

好幾句都在搞句子重組......

特別是,「何れ程灯りを失っても消えない」、

「大きな背中待ち侘びて泣いてた 小さな影法師には もう会えない」

這兩句大概花了2小時吧......(遠目)超級大瓶頸、大障礙!!

就和今天拿去請老師校稿時,老師說的一樣"好抽象......而且都沒有主語,好難懂(苦笑)"

完成之後我覺得自己的腦細胞大量死亡......

難怪今天一整天幾乎都處於腦死狀態這樣......(好像不對?)

雖然真的很累...不過,沒辦法...

因為這首不管在詞、曲、PV各方面都太美好了!!深得太太心啊~

覺得不和同學們分享下會對不起良心XD(其實這人是想順勢去宣傳5/15的台壓...)

還有值得欣慰的是,老師說翻的不錯!!!!!!!

而且潤飾之後有錯誤的地方比我想像中少!!意思偏比較多的好像只有一句!!

至於我一直擔心的段落老師說有通順啊啊啊!!


蓓蓓太太~雖然很辛苦,不過我們的人生圓滿了~~(擊掌ˇ)

以後大家組個太太翻譯團隊好了=ˇ=用太太滿腔的愛來翻譯好音樂~~

相簿設定
標籤設定
相簿狀態